How to Use Web Content Translation to Maximize ROI (
Page 1 of 3 )
The
fact that the Web is global by design is a blessing and a curse for
companies. On one hand, companies can reach a broad audience simply by
launching a Website. On the other hand, ensuring that their Website's
content is available in the language of the visitor is a much more
difficult task. There are a lot of things to consider if your company
wants to effectively reach and influence a global audience. The
following are five best practices for translating your company's
Website content.
Best Practice No. 1: Use the translation technology that is most appropriate for each content type
There are dozens of content types
within a company. These types include company policies, e-mail,
training material, blogs, knowledge bases, product documentation, and
user forums (to name a few). Every content type has a value that it
serves for the business. Each has an audience and a value that it
serves for that audience. As a result, each type of content has
different requirements when it comes to translation. Some content types
(such as advertising material) are highly influential and need to be
perfectly written, which requires human translation.
Content types such as documentation
need to be near-perfect, but they don’t require the same nuance as
other content types. This type of content can be served up with
translation software and then post-edited by a human reviewer.
Knowledge bases, FAQ pages and similar content types simply need to
convey facts (but need to do so quickly). For these types of content,
automated translation software can be effectively leveraged.