How to Use Web Content Translation to Maximize ROI - Company Branding and Content Control (
Page 3 of 3 )
Best Practice No. 4: Company branding and content control
Be sure to think through how you want to exercise brand and term control. Whether
you use human translation, post-edit output from translation software
or automated translation, brand and term management is something that
is crucial to a business. For example, what should your product name be
in Chinese or Japanese? How should you describe a particular experience
or interaction with your product or service in another language? All of
these are a critical part of brand control and managing the way a
visitor experiences your Website. Working this out ahead of time also
helps any translation project go smoothly and allows you to maintain
more control of your brand across languages.
Best Practice No. 5: Use the Google "notranslate" metatag if you want to exercise control over your brand and terminology
A Website owner can control
their content by ensuring proper tagging of the information. While
there are several page-level metatags available to exercise this
control, the most exciting one was recently added by Google. At the
page level, Website owners can now add a metatag called "notranslate."
This metatag is interpreted by the
Google crawler as a "do not translate" instruction. By setting the
"notranslate" metatag, you ensure that Google's automatic translation
is not offered as an automatic option to anyone performing a search.
This is especially useful for those pages or parts of your Website
where you want to make sure YOU, the Website owner, decide what the
translation should look like, without handing over control of the
translation to Google’s algorithms.
To exercise the most control,
Website owners must make sure that they perform their own translations
a priori so that the content becomes findable in the native language of
the Website visitor. By doing this, Website owners also make sure that
the content being translated meets their expectations of quality for a
given content type. This way, they can make sure that all brand and
terminology is managed consistent with their expectations.
With the global nature of the Web,
companies of all sizes have been handed wonderful business
opportunities. However, in order to meet the ongoing and growing needs
of a diverse audience, language and multilingual communication need to
be addressed. Before embarking on your next translation project for Web
content, consider the content type, pace of translation, search
requirements, required level of brand control, and new tagging options
from Google. This will help to ensure your customers' language needs
are met, and your brand is correctly represented across the world.
Swamy Viswanathan is Vice President of Products at Language Weaver.
Prior to Language Weaver, Swamy was the co-founder of Qlip Media, a
browser-based multimedia and video collaboration application. Prior to
that, Swamy was part of the team that helped grow Vignette and
Claremont Technology from early-stage startups to public companies.
Swamy started his career with the management consulting division of
Arthur Andersen (now Accenture). He has a Master's degree in Computer
Applications from the National Institute of Technology in India. He can
be reached at sviswanathan@languageweaver.com.