Adjust the Pace of Translation
Best Practice No. 2: Adjust the pace of translation
Be sure to adjust the pace of translation to the business need. Taking the "value that a content type serves for the business" idea from the previous point, some types of content only need to be updated and translated every time a new product or service is introduced (such as product documentation, marketing material and product-oriented Web content).
Other types of content may need to be translated as soon as they are written (such as bug fixes, FAQ pages and knowledge base articles) in order to save on ongoing support costs for known issues. Mapping the translation frequency to the value it serves for the business is important to ensure that your company is getting the greatest value out of translation.
Best Practice No. 3: Ensure that your Website is searchable in the native language of the visitor
Search is how most people will find information, so content needs to be translated to make it searchable in a visitor's native language. Some Websites prepublish all translated content to make it visible to search engines but others don't. Companies that don't translate content upfront are subjecting their Website to an unreliable user experience delivered by a free translation plug-in.
When updating Website content, think about how visitors will find that information if they speak another language. If it will require the use of a free translation Website, you may want to consider translating more information upfront, either with human translators, post-edited automated translation or automated translation on its own. This way, you can maintain more control over how the visitor experiences and interacts with your Website. Review the content type and publishing cycle when deciding on the best approach for translation.